امروز جمعه  ۲۱ آذر ۱۴۰۴

۱۴۰۴/۰۹/۱۸- ۱۲:۰۶

رونمائی از ترجمه ارمنی کتاب غزلیات رومی در ایروان

.

طی مراسمی در مسجد کبود ایروان و با حضور آقای طاهری، کاردار موقت سفارت جمهوری اسلامی ایران، آقای اسدی، رایزن فرهنگی، معلمان زبان فارسی و اساتید ایرانشناسی از ترجمه ارمنی کتاب «غزلیات رومی» که توسط انتشارات زانگاک چاپ شده است، رونمایی شد.

  • آقای طاهری ضمن خوشامدگویی به حضار گرامی و گرامیداشت یاد و خاطره مرحوم هاکوپ پاپازیان و مرحوم گئورگی نعلبندیان، از پیشکسوتان ایرانشناسی در ارمنستان، اظهار نمود:« در منابع معتبر فارسی و از جمله نسخه‌های کهن دیوان شمس، از سلطان العارفین با عناوینی چون مولانا، مولوی و یا مولانا جلال الدین محمد بلخی یاد شده است. در عین حال در متون عربی و غربی به او نسبت رومی داده اند. اگر از حیث ایران فرهنگی به قضیه بنگریم، پسوند بلخی صحیح تر است. اما اگر از جهت زیست جهان و بستری که اندیشه مولانا در آن بارور شده به موضوع نگاه کنیم، عنوان رومی می‌تواند موجه بنماید. به باور من ترکیبی از دو کلمه بلخی و رومی‌برای نامیدن مولانا شایسته تر است».
  • ژرژ آبراهامیان، مترجم کتاب نیز عنوان کرد: « سعی من آن بوده که عامیانه ترین و قابل فهم ترین غزل ها از دیوان شمس برای ترجمه انتخاب کنم و هدفم ترجمه ای خشک و صرفا آکادمیک نبوده است بلکه ترجمه ای که در عین وفادار بودن به متن برای اقشار مختلف مردم ارمنی قابل فهم و لذت بخش باشد و این موضوع را از ابتدا با انتشارات زانگاگ در میان گذاشته ام و از این ابتکار استقبال نموده اند».
  • در پایان نیز داویت گورجینیان، زبان شناس و استاد دانشگاه بروسوف و خانم ایوت تاجریان، استاد موزه ماتناداران نیز به پیچیدگی‌های اشعار مولانا و در نتیجه سختی‌های ترجمه آثار وی اشاره و اظهار نمودند علی رغم ابهاماتی که در برخی از ابیات این اثر وجود دارد این اقدام گام مثبتی در راستای تقویت ایرانشناسی و شناخت فرهنگ و تمدن ایرانی است.
متن دیدگاه
نظرات کاربران
تاکنون نظری ثبت نشده است

امتیاز شما